Questionnaire

 

Important note: All data communicated to the consortium of METIS2 via this questionnaire will be used exclusively for the purposes of the project.

Personal and Contact Information
Country:
First Name:
Last Name:
E-mail:

SECTION I: Software Skills
I. Which technical devices relevant for translation do you know?
  1. Text Processing Word 
DTP 
Other (Please specify, 200 characters max.)
None
  To which extent have you been using this technology for your profession? frequently 
occasionally 
rarely 
never 
  2. Terminology processing-Storing Trados 
Termstar 
Other (Please specify, 200 characters max.)
None
  To which extent have you been using this technology? frequently 
occasionally 
rarely 
never 
  3. Term Extraction Term-o-nizer 
Other (Please specify, 200 characters max.)
None
  To which extent have you been using this technology? frequently 
occasionally 
rarely 
never 
  4. Translation memories Trados 
Star 
Déjà Vu 
Other (Please specify, 200 characters max.)
None 
  To which extent have you been using this technology? frequently 
occasionally 
rarely 
never 
  5. Machine translation (MT) T 1 
Personal Translator 
Prompt 
Systran 
Other (Please specify, 200 characters max.)
None 
  To which extent have you been using this technology? frequently 
occasionally 
rarely 
never 
II. How would you rate your overall level of expertise in using the abovementioned software?
Expert/advanced user  Intermediate/skilled use  Beginner

SECTION II. Translation procedure. Sorts/Types of texts - Software you use in your working environment:
  1. Which text sort/type do you mainly work with? Technical documentation 
Brochures / advertising material 
Financial texts 
Legal texts 
Other (Please specify, 200 characters max.)
None 
  2. Translation purposes: which is the main concept underlying the translation procedure you employ for the majority of the texts you translate: Linguistic equivalence 
Cultural adaptation 
Other (Please specify, 200 characters max.)
None 
  3. Software: Which software support do you have for your work? Which editor, authoring or DTP system do you mainly use in your work? (500 characters max.)
  4. Do you use a terminology database? No 
Yes (Please specify, 200 characters max.) 
  5. Do you use a terminology extraction software? No 
Yes (Please specify, 200 characters max.) 
  6. Do you do any pre-editing or use controlled language checkers? No 
Yes (Please specify, 200 characters max.) 
  7. Do you use a translation memory? No 
Yes (Please specify, 200 characters max.) 
  8. Do you use a machine translation system? No 
Yes (Please specify, 200 characters max.) 
  9. How are the tools integrated? Please tick the appropriate answer. Access to terminology management from the authoring tool 
Update of terminology from the authoring tool 
Integration with TM  
The tools are not integrated 
  10. Do you have any specific facilities for post editing? No 
Yes (Please specify, 200 characters max.) 
  11. What would you like to have in addition? (500 characters max.)

SECTION III: Machine Translation and Translation Memory tools
Dependent on what you use/have available, please answer the following questions:
 A. Machine Translation

If you use machine translation what is your attitude towards it:

Positive 
Negative 
I never use it * 
*If you have ticked this box, you can skip the rest of SECTION III Part A
  1. Do you think that machine translation does offer you help in your work? Quite a lot 
Some 
Very little 
None 
  2. Measurement of saved time by using MT: How much time do you save by using machine translation? Quite a lot 
Some 
Very little 
None 
  3. Which is the worst deficiency of MT systems? (500 characters max.)
  4. Which improvement would have the biggest effect on efficiency? (500 characters max.)
  5. What do you dislike most about MT? (500 characters max.)
  6. What do you like most about MT? (500 characters max.)
  7. Do you have any other remarks concerning MT? (500 characters max.)
 B. Translation memories: What is your attitude towards translation memories? Positive 
Negative 
Indifferent 
  1. What are the negative points of translation memories? (500 characters max.)
  2. What are the positive points of translation memories? (500 characters max.)
  3. Do you think that translation memories 'devalue' your work as a translator No 
Yes 
  4. Do you think that translation memories help with the tedious work and leave the more creative part for the translator? No 
Yes 
  5. Measurement of saved time by using translation memories: Roughly, how much time do you save by using translation memory? Quite a lot 
Some 
Very little 
None 

SECTION IV: Pre-editing
  1. Do you have pre-editing tasks in your work flow? No 
Yes 
  2. Would you be prepared to 'pre-edit' your texts? No 
Yes 
  3. Do you think it is useful? No 
Yes 
  4. Do you have a controlled language tool in your work flow in order to support your pre-editing? No 
Yes 
  5. If so, what does it mainly check? Grammar 
Corporate style 
Appropriateness for machine translation? 
  6. Can you configure it yourself? No 
Yes 
  7. Do you like/dislike this tool? Please explain why. (500 characters max.)

SECTION V: Post editing
  1. A translation memory provides you with raw text. For those items the translation memory has found a solution, your task is to 'post edit'. In 'post editing' what is the most frequent action you have to do?
Please rank them from 1 to 7 (where 1 is the most frequent)
Fill in missing words 
Fill in missing phrases 
Replace wrong words 
Replace wrong phrases 
Add words 
Add phrases 
Moving words/phrases from one place in the sentence to another 

Other(s)? Please specify, 200 characters max.
  2. How often do you have to retranslate the whole sentence? frequently 
occasionally 
rarely 
never 
  3. What are your feelings about 'post editing'? I find it interesting 
I find it boring but useful 
I find it boring. I'd rather do the entire job myself 
  4. How often is it that a translation retrieved from the database is correct on sentential level (or segment level) but has to be corrected later on the basis of textual considerations? frequently 
occasionally 
rarely 
never 
  5. What is the degree of similarity you use as threshold in your translation memory? (500 characters max.)
  6. Do you have specific support for post editing by using a special tool? No 
Yes 

SECTION VI: Expectations from a newly designed translation software
  1. What would you expect from a newly designed translation software? (500 characters max.)
  2. What features do you expect in general from a translation software?
Please rank them in terms of priority, where 1 is the most frequent.
Accuracy 
Speed 
Reliability 

Other(s)? Please specify, 200 characters max.
  3. Which features would you like most to be included in the post editing stage? (500 characters max.)
  4. Which is the sort of 'similarity' with the 'ideal translation' that makes you consider post editing at all? For example, what kind of mistakes would you consider as trivial when post editing. (500 characters max.)
  5. Which task is easier when post editing?
Please rank them from 1 to 4, where 1 is the easiest.
Replace words or phrases 
Add words or phrases 
Delete words or phrases 
Moving words/phrases from one place in the sentence to another 

Other(s)? Please specify, 200 characters max.
  6. Are there any preferences for replacing, adding, deleting, moving as far as the sort of phrases are concerned?
Please rank them from 1 to 2 in terms of preference, where 1 is the highest.
Nominal 
Verbal 

Other(s)? Please specify, 200 characters max.