Project Summary

METIS II is the continuation of the successful assessment project METIS I (IST-2001-32775). Like METIS I, METIS II also aims at constructing free text translations by relying on pattern matching/statistical techniques and by retrieving the basic stock for translations from large monolingual corpora. METIS I has exceeded the capabilities of a conventional Translation Memory.

METIS II aims at further enhancing the system's performance and adaptability by:

  1. breaking the sentence barriers
  2. extending the resources and integrating new languages
  3. using post-editing facilities
  4. adopting semi-automatic techniques for adapting the system to different translation needs
  5. taking into account real user needs

Resources to be employed for these purposes other than the monolingual corpora and the basic algorithm include: bilingual lexica, taggers, lemmatisers, chunkers, and hand-crafted structure mapping rules (mapping abstract structures of the source language on to abstract structures of the target languages, DOP techniques and/or n-grams to stitch the received chunks together and post-editing facilities e.g. target language morphological generators). The consortium is balanced in terms of languages and complementary skills in translation and MT issues, programming and linguistic knowledge. Furthermore, nearly all the necessary supportive tools are owned by the partners.

METIS II investigates the possibility of improving the translator's workbench component of applications that deal with multilinguality issues, which, in turn are central to the effort of satisfying the conditions for the information society. METIS II is intended to develop an innovative MT system and attends to visionary and high risk research on efficient technology for handling multilinguality issues.

 

*For more information, please download the executive summary.