After years of research and experimentation, ILSP / R.C. "Athena" launches Tr·AID, an integrated Translation Memory, fully embedded in the Word for Windows 95/98 environment. A Translation Memory is an application that aims at enhancing the translator's work by making use of previous translation projects. Tr·AID compares new sentences to previously translated material and locates existing sentences similar or even identical to the new ones, in order to propose them as candidate translations of the originals. This is the first, unrivalled translation memory product that has been developed by a Greek organisation. Its task is to give the Greek and foreign markets access to innovative language technologies.
Needless to say, the benefits of computerising the translation task are many: ease and convenience, improvement in productivity rates, better quality output and many more. Some years ago, text processors and editors were innovative; today translation work without them is unthinkable. The innovations of today, computer aided translation tools and especially translation memories, are already becoming a prerequisite. Today it is very easy to take advantage of a product like Tr·AID for many reasons:
The benefits that a Translation Memory tool can offer to end users are invaluable; in brief, they are hinged around five important key factors:
How Tr·AID works
In simple terms, we can divide the whole operation of Tr·AID into the following steps:
During the retrieval phase, the system can retrieve two types of text:
Finding a fuzzy match with Tr·AID
Tr·AID's working environment
Tr·AID is fully embedded in Word for Windows 95. Since statistical analysis has shown that this is the most frequently used platform for text processing, the system becomes very easy to learn and use from the very beginning.
By using the functionalities of the editor, Tr·AID offers a very convenient environment for translating, editing, post-editing and proof-reading any translation work.
Original document side by side with the proposed translation
Given the ease-of-use of the application, the advantages of Tr·AID in the area of translation are impressive:
All steps of the translation procedure can be presented on screen at the same time
Who can use Tr·AID
Almost anyone involved in translation work. Nowadays, with the dramatic increase of international contacts, more and more professionals besides translation experts are personally involved in various kinds of translation work and have to deal with material in a foreign language, be it orally or on paper.
Tr·AID can become a worry-free solution for various types of users:
Tr·AID has been made for all those who require the best solution to a translation problem.
Contact person: Stelios Piperidis
- Patakis: www.patakis.gr
- program: www.programa.gr
- Papaswtiriou: www.papasotiriou.gr
- Eleftheroudakis: www.books.gr
- Prwtoporia: www.protoporia.gr
- Evripidis: www.evripidis.gr
- CD-ROM shop: www.cdrom-shop.com/main.asp
- Greece in Print: www.greeceinprint.com
- Info-Grece.com: boutique.info-grece.com
- LCL International Booksellers: www.lclib.com
- Bibliagora.co.u: www.bibliagora.co.uk
- World Language Resources: www.worldlanguage.com
- Books in Greek: www.books-in-greek.gr
- Greekbooks.g: www.greekbooks.gr
- Lemoni: www.lemoni.gr
- Bibliopolio.gr: www.bibliopolio.gr/
- Lifestylebooks.gr: www.lifestylebooks.gr
- Filoglossia.com: www.filoglossia.com
- AboutBooks.gr: www.aboutbooks.gr
- Perizitito.gr: www.perizitito.gr